HUGO Markdown-Datei-Übersetzer

Dieser Workflow optimiert die Übersetzung von HUGO-Markdown-Dateien in Zielsprache, wobei die Dateistruktur und das Format erhalten bleiben. Durch den Einsatz von KI-Sprachmodellen wird eine präzise Übersetzung des Inhalts sichergestellt, die Integrität des TOML-Front Matters gewahrt und Best Practices für Übersetzungen bei statischen Seitengeneratoren angewendet.

So funktioniert der KI-Flow - HUGO Markdown-Datei-Übersetzer

So funktioniert der KI-Flow

Markdown-Datei und Übersetzungsvariablen empfangen

Akzeptiert vom Benutzer hochgeladene HUGO-Markdown-Datei und Informationen zur Zielsprache als Eingabe.

Zielsprache extrahieren

Analysiert Eingabevariablen, um die Zielsprache für die Übersetzung mithilfe eines KI-Modells zu bestimmen.

Vorhandene Übersetzungen abrufen

Sucht nach den besten vorhandenen Übersetzungen oder verwandter Dokumentation, um Kontext für die Übersetzung bereitzustellen.

Markdown-Datei mit Strukturerhalt übersetzen

Verwendet KI, um die Markdown-Datei in die Zielsprache zu übersetzen und dabei das ursprüngliche Format, TOML-Front Matter und die Markdown-Struktur zu erhalten.

Übersetzte Datei ausgeben

Gibt die übersetzte Markdown-Datei zurück, bereit zur Verwendung in HUGO-Projekten.

In diesem Flow verwendete Prompts

Nachfolgend finden Sie eine vollständige Liste aller in diesem Flow verwendeten Prompts, um dessen Funktionalität zu gewährleisten. Prompts sind die Anweisungen, die dem KI-Modell gegeben werden, um Antworten zu generieren oder Aktionen auszuführen. Sie leiten die KI dabei, die Absicht des Benutzers zu verstehen und relevante Ausgaben zu generieren.

Prompt

Prompt-Vorlage für die Übersetzung von HUGO-Markdown-Dateien, einschließlich Einschränkungen und Beispiel-Formatierung.

                You are professional translator translating HUGO markdown file to destination language, which is defined in input variables:
{all_input_variables}

-- TRANSLATION RESTRICTIONS --
{context}
-- END RESTRICTIONS --

Input file is HUGO file with Front matter section formatted with toml language (translated file should start with toml, than contains variables in toml format ), than file continue with markdown text

Keep the same formatting and structure as original input file, make sure all control characters are used in the same form as in original input.
Don't translate text, which are part of HTML tags or field names in the front matter section - translate just field values.
In the translation properly handle quotes 
--

--EXAMPLE of file structure START:
title = "any title"

                                
any other markdown text ...

-- EXAMPLE END

--
RETURN JUST TRANSLATED FILE, NOTHING ELSE!
INPUT FILE TO TRANSLATE:
{input}
This is a final line added for robust parsing.

            

In diesem Flow verwendete Komponenten

Nachfolgend finden Sie eine vollständige Liste aller Komponenten, die in diesem Flow verwendet werden, um seine Funktionalität zu gewährleisten. Komponenten sind die Bausteine jedes KI-Flows. Sie ermöglichen es Ihnen, komplexe Interaktionen zu erstellen und Aufgaben zu automatisieren, indem verschiedene Funktionalitäten verbunden werden. Jede Komponente dient einem bestimmten Zweck, wie z.B. der Verarbeitung von Benutzereingaben, der Datenverarbeitung oder der Integration mit externen Diensten.

Flow-Beschreibung

Zweck und Vorteile

Workflow-Überblick: Übersetzungen für HUGO-Projekte

Dieser Workflow wurde entwickelt, um die Übersetzung von Markdown-Dateien für HUGO-Projekte zu automatisieren – mit besonderem Augenmerk auf den Erhalt der Dateistruktur und Formatierung. Der Ablauf stellt sicher, dass nur der relevante Textinhalt übersetzt wird, während technische Elemente wie Front Matter, Markdown-Struktur und Steuerzeichen unangetastet bleiben. Dies ist besonders nützlich für Teams, die mehrsprachige statische Seiten mit HUGO verwalten und die Lokalisierung von Inhalten skalieren möchten, während hohe Qualität und Konsistenz gewahrt bleiben.

Zweck und Nutzen

  • Automatisierte Übersetzung: Der Workflow nutzt modernste Sprachmodelle (OpenAI GPT-4-Varianten), um hochwertige Übersetzungen für Markdown-Dateien bereitzustellen.
  • Strukturerhalt: Die Struktur der HUGO-Markdown-Dateien, einschließlich Front Matter im TOML-Format, Markdown-Überschriften und spezieller Formatierungen, wird sorgfältig beibehalten.
  • Selektive Übersetzung: Das Vorgehen ist darauf ausgelegt, keine Feldnamen im Front Matter oder Text innerhalb von HTML-Tags zu übersetzen. Nur Feldwerte und Markdown-Inhalte werden übersetzt.
  • Skalierbare Lokalisierung: Durch die Automatisierung des Übersetzungsprozesses ermöglicht dieser Workflow eine schnelle Skalierung in mehrere Sprachen mit minimalem manuellen Aufwand.

Zentrale Schritte im Workflow

Der Workflow besteht aus mehreren miteinander verbundenen Komponenten. Hier eine Schritt-für-Schritt-Übersicht:

SchrittKomponenteFunktion
1Chat InputAkzeptiert die zu übersetzende Markdown-Datei und erforderliche Variablen (z. B. Zielsprache).
2Prompt Template (input var)Extrahiert den Namen der Zielsprache aus den Eingabevariablen für die weitere Verarbeitung.
3LLM OpenAI (nano)Nutzt ein leichtgewichtiges GPT-4-Modell zur Bearbeitung von Prompts.
4Generator (get language name)Generiert den Namen der Zielsprache aus den bereitgestellten Variablen.
5Document Retriever (GetBestTranslation)Sucht nach vorhandenen besten Übersetzungen oder Kontext aus internen/Dokumentenquellen.
6Prompt Template (Prompt)Erstellt einen detaillierten Prompt mit Anweisungen zur Übersetzung, inklusive Einschränkungen und Beispielen.
7LLM OpenAI (full)Nutzt ein vollwertiges GPT-4-Modell (mit großem Kontext) zur Durchführung der Übersetzung.
8GeneratorFührt die Übersetzung mithilfe des obigen Prompts und Modells aus.
9Chat OutputZeigt die übersetzte Markdown-Datei in der Ausgabeschnittstelle an.

Workflow-Logik im Detail

  • Eingabeverarbeitung: Der Benutzer reicht eine Markdown-Datei ein und gibt die Zielsprache an. Der Workflow extrahiert relevante Variablen für die Verwendung in Prompts.
  • Spracherkennung: Im ersten Teil des Workflows wird der Name der Zielsprache aus der Eingabe mithilfe eines leichten LLM und einer eigenen Prompt-Vorlage ermittelt.
  • Kontextuelle Recherche: Optional werden vorhandene Übersetzungen oder relevante Dokumentation abgerufen, um zusätzlichen Kontext zu liefern und Übersetzungskonsistenz zu gewährleisten.
  • Erstellung des Übersetzungsprompts: Ein umfassender Prompt wird erstellt, in dem Formatierungsregeln, Überschreibungsbeschränkungen und Erwartungen an die Dateistruktur detailliert aufgeführt werden. Ein Beispiel für den Dateiaufbau wird dem Modell gegeben, mit strikten Anweisungen, was übersetzt und was erhalten werden soll.
  • Übersetzungserstellung: Die eigentliche Übersetzung erfolgt über ein leistungsstarkes LLM, das eine hochwertige Ausgabe erzeugt und dabei strikt die Formatierungs- und Strukturvorgaben einhält.
  • Ausgabe: Die übersetzte Markdown-Datei wird zur Überprüfung durch den Benutzer oder zur weiteren automatisierten Verarbeitung bereitgestellt.

Warum dieser Workflow nützlich ist

  • Konsistenz: Stellt sicher, dass alle übersetzten Dateien die strengen Formatierungs- und Strukturvorgaben von HUGO-Projekten einhalten.
  • Effizienz: Reduziert den manuellen Aufwand für die Übersetzung und Formatierung von Markdown-Dateien für statische Seitengeneratoren erheblich.
  • Skalierbarkeit: Ermöglicht eine einfache Skalierung auf mehrere Sprachen und große Inhaltsmengen.
  • Qualitätskontrolle: Durch die Kombination aus kontextbewusster Recherche und expliziten Übersetzungsanweisungen werden Fehler, wie sie bei naiven maschinellen Übersetzungen auftreten, minimiert.

Besondere Überlegungen

  • Feldspezifische Regeln: Der Workflow achtet sorgfältig darauf, nur Feldwerte im Front Matter zu übersetzen, nicht aber Feldnamen oder Strukturelemente.
  • Formatierungsintegrität: Steuerzeichen wie + + + sowie Markdown-/HTML-Elemente werden entsprechend der Anforderungen von HUGO und TOML beibehalten.
  • Erweiterbarkeit: Der modulare Aufbau (mit Retriever, Prompt-Vorlagen und Generatoren) ermöglicht eine einfache Anpassung bei sich ändernden Anforderungen.

Zusammenfassend bietet dieser Workflow eine durchgängige, zuverlässige und skalierbare Lösung für die Übersetzung von HUGO-Markdown-Dateien und ist damit besonders wertvoll für Organisationen, die mehrsprachige statische Seiten oder Dokumentationsprojekte verwalten.

Lassen Sie uns Ihr eigenes KI-Team aufbauen

Wir helfen Unternehmen wie Ihrem, intelligente Chatbots, MCP-Server, KI-Tools oder andere Arten von KI-Automatisierungen zu entwickeln, um Menschen bei sich wiederholenden Aufgaben in Ihrer Organisation zu ersetzen.

Mehr erfahren