Traducteur de fichiers Markdown HUGO

Ce workflow rationalise la traduction des fichiers markdown HUGO dans les langues cibles tout en préservant la structure du fichier et sa mise en forme. Grâce à l’utilisation de modèles linguistiques IA, il garantit des traductions précises du contenu, maintient l’intégrité du front matter TOML et applique les bonnes pratiques de traduction pour les générateurs de sites statiques.

Comment fonctionne le Flux IA - Traducteur de fichiers Markdown HUGO

Comment fonctionne le Flux IA

Recevoir le fichier Markdown et les variables de traduction

Accepte le fichier markdown HUGO téléchargé par l'utilisateur ainsi que les informations sur la langue cible en entrée.

Extraire la langue de destination

Analyse les variables d'entrée pour déterminer la langue cible de la traduction à l'aide d'un modèle IA.

Récupérer les traductions existantes

Recherche les meilleures traductions existantes ou la documentation associée pour fournir du contexte à la traduction.

Traduire le fichier Markdown en préservant la structure

Utilise l'IA pour traduire le fichier markdown dans la langue cible, tout en respectant la mise en forme originale, le front matter TOML et la structure markdown.

Générer le fichier traduit

Retourne le fichier markdown traduit, prêt à être utilisé dans les projets HUGO.

Prompts utilisés dans ce flux

Voici une liste complète de tous les prompts utilisés dans ce flux pour atteindre sa fonctionnalité. Les prompts sont les instructions données au modèle d'IA pour générer des réponses ou effectuer des actions. Ils guident l'IA dans la compréhension de l'intention de l'utilisateur et la génération de sorties pertinentes.

Prompt

Modèle de prompt pour la traduction des fichiers markdown HUGO, incluant les restrictions et un exemple de formatage.

                Vous êtes un traducteur professionnel qui traduit un fichier markdown HUGO vers la langue de destination, définie dans les variables d'entrée :
{all_input_variables}

-- RESTRICTIONS DE TRADUCTION --
{context}
-- FIN DES RESTRICTIONS --

Le fichier d'entrée est un fichier HUGO avec une section Front matter au format toml (le fichier traduit doit commencer par du toml, puis contenir les variables au format toml), puis le fichier continue avec du texte markdown

Gardez le même formatage et la même structure que le fichier d'origine, assurez-vous que tous les caractères de contrôle sont utilisés sous la même forme que dans le fichier d'origine.
Ne traduisez pas le texte qui fait partie des balises HTML ou des noms de champs dans le front matter - traduisez uniquement les valeurs de champ et le contenu markdown.
Dans la traduction, gérez correctement les guillemets 
--

--EXEMPLE de structure de fichier DÉBUT :
title = "n'importe quel titre"

                                
n'importe quel autre texte markdown ...

-- EXEMPLE FIN

--
RETOURNEZ UNIQUEMENT LE FICHIER TRADUIT, RIEN D'AUTRE !
FICHIER D'ENTRÉE À TRADUIRE :
{input}
Ceci est une ligne finale ajoutée pour un parsing robuste.

            

Composants utilisés dans ce flux

Voici une liste complète de tous les composants utilisés dans ce flux pour atteindre sa fonctionnalité. Les composants sont les éléments de base de chaque Flux IA. Ils vous permettent de créer des interactions complexes et d'automatiser des tâches en connectant diverses fonctionnalités. Chaque composant sert un objectif spécifique, comme la gestion des entrées utilisateur, le traitement de données ou l'intégration avec des services externes.

Description du flux

Objectif et avantages

Vue d’ensemble du workflow : Traductions pour les projets HUGO

Ce workflow est conçu pour automatiser la traduction des fichiers markdown utilisés dans les projets HUGO, avec une attention particulière à la préservation de la structure et du formatage des fichiers. Le flux garantit que seuls les contenus textuels pertinents sont traduits, tandis que les éléments techniques comme le front matter, la structure markdown et les caractères de contrôle restent intacts. Ceci est particulièrement utile pour les équipes qui gèrent des sites statiques multilingues construits avec HUGO et qui souhaitent scaler la localisation du contenu tout en maintenant une haute qualité et une cohérence optimale.

Objectif et utilité

  • Traduction automatisée : Le workflow utilise des modèles linguistiques de pointe (variantes GPT-4 d’OpenAI) pour fournir des traductions de haute qualité pour les fichiers markdown.
  • Préservation de la structure : Il maintient soigneusement la structure des fichiers markdown HUGO, y compris le front matter au format TOML, les titres markdown et le formatage spécifique.
  • Traduction sélective : Le flux est conçu pour éviter de traduire les noms de champs dans le front matter ou le texte à l’intérieur des balises HTML, en se concentrant uniquement sur les valeurs de champ et le contenu markdown.
  • Localisation à grande échelle : En automatisant le processus de traduction, ce workflow permet de scaler rapidement vers plusieurs langues avec un minimum d’effort manuel.

Étapes clés du workflow

Le workflow se compose de plusieurs composants interconnectés. Voici un aperçu étape par étape :

ÉtapeComposantFonction
1Chat InputAccepte le fichier markdown à traduire ainsi que les variables requises (ex : langue cible).
2Prompt Template (input var)Extrait le nom de la langue de destination à partir des variables d’entrée pour un usage ultérieur.
3LLM OpenAI (nano)Utilise un modèle GPT-4 léger pour traiter les prompts.
4Generator (get language name)Génère le nom de la langue de destination à partir des variables fournies.
5Document Retriever (GetBestTranslation)Recherche les meilleures traductions existantes ou du contexte dans des sources internes/documentaires.
6Prompt Template (Prompt)Crée un prompt détaillé indiquant au LLM comment traduire, avec restrictions et exemples.
7LLM OpenAI (full)Utilise un modèle GPT-4 complet (avec large contexte) pour effectuer la traduction.
8GeneratorExécute la traduction à l’aide du prompt et du modèle ci-dessus.
9Chat OutputAffiche le fichier markdown traduit dans l’interface de sortie.

Logique détaillée du workflow

  • Gestion des entrées : L’utilisateur soumet un fichier markdown et spécifie la langue cible. Le workflow extrait les variables pertinentes pour les utiliser dans les prompts.
  • Extraction de la langue : La première partie du workflow détermine le nom de la langue cible à partir des entrées grâce à un LLM léger et un prompt personnalisé.
  • Récupération contextuelle : Il récupère éventuellement des traductions existantes ou de la documentation pertinente afin d’apporter du contexte supplémentaire et d’assurer la cohérence de la traduction.
  • Construction du prompt de traduction : Un prompt complet est construit, détaillant les règles de formatage, les restrictions de traduction et les attentes concernant la structure du fichier. Un exemple de structure de fichier est fourni au modèle, avec des instructions strictes sur ce qu’il faut traduire et préserver.
  • Génération de la traduction : La traduction principale est réalisée à l’aide d’un LLM performant, garantissant une sortie de haute qualité tout en respectant rigoureusement les exigences de formatage et de structure.
  • Sortie : Le fichier markdown traduit est présenté pour relecture utilisateur ou un traitement automatisé complémentaire.

Pourquoi ce workflow est utile

  • Cohérence : Garantit que tous les fichiers traduits suivent les directives strictes de formatage et de structure requises par les projets HUGO.
  • Efficacité : Réduit considérablement l’effort manuel lié à la traduction et à la mise en forme des fichiers markdown pour les générateurs de sites statiques.
  • Scalabilité : Permet un passage facile à de multiples langues et à de gros volumes de contenu.
  • Contrôle qualité : En utilisant à la fois une récupération contextuelle et des instructions de traduction explicites, il minimise les erreurs typiques des approches naïves de traduction automatique.

Considérations particulières

  • Règles spécifiques aux champs : Le workflow prend soin de ne traduire que les valeurs des champs dans le front matter, jamais les noms de champs ni les éléments structurants.
  • Intégrité du formatage : Les caractères de contrôle comme + + + ainsi que les éléments markdown/HTML sont préservés selon les spécifications HUGO et TOML.
  • Extensibilité : L’approche modulaire (avec récupérateurs, modèles de prompts et générateurs) permet une adaptation facile à l’évolution des besoins.

En résumé, ce workflow fournit une solution complète, fiable et scalable pour la traduction de fichiers markdown HUGO, ce qui le rend particulièrement précieux pour les organisations gérant des sites statiques multilingues ou des projets de documentation.

Laissez-nous construire votre propre équipe d'IA

Nous aidons les entreprises comme la vôtre à développer des chatbots intelligents, des serveurs MCP, des outils d'IA ou d'autres types d'automatisation par IA pour remplacer l'humain dans les tâches répétitives de votre organisation.

En savoir plus